Monday, January 19, 2015

இலக்கணம்

தமிழ் வகுப்பில் இலக்கணம் சொல்லிக்கொடுப்பது எப்படி? எந்த அளவுக்கு சொல்லிக்கொடுக்கலாம். புலம்பெயர் சூழலில் உள்ள தமிழ்ப் பிள்ளைகளுக்கு எப்படி சொல்லிக்கொடுத்தால் அவர்களுக்கு எளிமையாக போய்ச் சேரும்?

போன்ற கேள்விகள் நம்மிடம் உள்ளன. இவை அவசியமான கேள்விகளும் கூட.

எந்தவொரு மொழிக்கும் இலக்கணம் தான் அடிப்படை விதிகளை வகுத்துக் கொடுக்கிறது. இலக்கணம் இல்லாமல் எந்தவொரு மொழியும் இருக்க முடியாது, இலக்கண விதிகள் இல்லாமல் ஒரு மொழியை சரிவர பயன்படுத்தவும் முடியாது.

இதில் யாருக்கும் எந்தவொரு மாற்றுக்கருத்தும் இருக்க முடியாது.

ஆனால், அதை எப்படி சொல்லிக்கொடுப்பது, புலம்பெயர் தமிழ்ப் பிள்ளைகளுக்கு எப்படி கொண்டுசெல்வது என்கிற விஷயத்தில் நிறையவே மாற்றுக்கருத்துக்கள் உள்ளதை மறுக்கவும் முடியாது.

மொழிக்கல்வி பற்றி எந்தவொரு கேள்வியும் விவாதமும் வந்தாலும் எனக்கு முதலில் தோன்றுவது நாம் நம் தாய் மொழியை எப்படி கற்றுக்கொண்டோம். நமக்கு எந்த அளவு இலக்கணம் சொல்லிக்கொடுக்கப்பட்டது 3 வயதில் இலக்கணப் பிழையில்லாமல் நம்மால் பேச முடிந்ததற்கு எந்தவிதமான, எப்படிப்பட்ட இலக்கணப் பயிற்சி தேவைப்பட்டது? .அதுபோல புலம்பெயர் நாடுகளில் உள்ள தமிழ்ப் பிள்ளைகள், நாம் பள்ளிக்கு போகும் முன் நமக்கிருந்த மொழித்திறன் பெற எந்த அளவு இலக்கண பாடங்கள் கொடுக்க வேண்டும் என்பது தான் பதிலாக வருகிறது.

அதற்காக இலக்கணம் சொல்லிக்கொடுக்க வேண்டியது இல்லை என்று சொல்லவில்லை. மொழியை அவர்கள் பயன்படுத்தும் போது இலக்கண விதிகளின் பயன்பாடு தானாக அவர்களுக்கு புரிய வேண்டும்படி பயிற்சியளிக்க வேண்டும் என்பதே நான் கற்றுக்கொண்டது.

இலக்கண விதிகளை மட்டும் தேவைக்கு மீறி சொல்லிக்கொடுத்து அவர்களை கஷ்டப்படுத்தவும் கூடாது. அதே சமயத்தில் அவர்களுக்கு வாக்கிய அமைப்பை உருவாக்க என்ன செய்யவேண்டும் என்கிற தயக்கமும் வரக்கூடாது.

இலக்கண விதிகளை சொல்லிக்கொடுத்து மொழியை கற்றுக்கொடுப்பது ஒரு வகை. மொழியை அறிமுகப் படுத்தி, மொழியைப் பயன்படுத்த வைத்து அதன் மூலம் மொழி விதிகளை அவர்கள் உணரவைப்பதன் மூலம் இலக்கணம் சொல்லிக்கொடுப்பது இன்னொரு வழி. இரண்டாவது வழியே பயனுள்ள வழி என்கிறார் மொழியிலாளர் ஸ்டீபன் க்ரேஷன் அவர்கள்.

இலக்கண வழி மொழிக்கல்வி பற்றி க்ரேஷன் அவர்கள் சொல்வதைப் பார்ப்போம்.

"I have a Ph,D in Grammar. Grammar was my life. I taught ESL classes for decades using Grammar based approach. I strongly believed grammar approach is the best way to teach a language. After several years of experience in teaching ESL and several studies, I learned that the grammar based language teaching does not work. We need a better way to teach a language. After studying how we acquire languages and we acquire our first language, I conclude that the better way to teach a language is to follow the Natural Approach. Help  the students with enough comprehensible input. After enough comprehensible input and after enough language concepts are built in the subconscious mind, the speech will emerge. After the emergence of the speech, the grammar (language) rules will be deduced. We all learn the language the same way. The language is learned one way and only way. That is, the language is acquired when the message is understood in a low anxiety environment."


What do the experts in the field recommend about teaching grammar.

Dr. Kumar:

Deductive Vs Inductive grammar teaching. Expose the learners to contextual language environment. They will discover the grammar rules. This is Inductive approach.

Dr. Krashen

Comprehension Theory Vs Skill Building.

Give them comprehensible input that has good amount of grammar concepts. From this they learner will understand and master grammar. 

Dr. Ray

We do not teach grammar explicitly. Give them comprehensible input that has good amount of grammar concepts. From this they learner will understand and master grammar. We delay teaching explicit grammar as late as possible. We teach them in Advance classes since the standardized tests require them. Same as above.


ஒரு மூன்று வயது குழந்தை பேசுவதை கவனிப்போம். நான் 10 வருடம் ஆங்கிலம் படித்தும் ஆங்கிலம் பேச முடியாமல் கஷ்டப்பட்டேன். எனக்கு ஆங்கில இலக்கணம் நன்றாகவே தெரிந்திருந்தது. நிறைய வார்த்தைகளும் கற்றிருந்தேன். இருந்தாலும் அந்த மூன்று வயது குழந்தை அளவுக்கு என்னால் பேச முடியாதது ஏன்? இலக்கணம் கற்காமல் சரியான இலக்கணத்தோடு அந்த குழந்தைக்கு எப்படி பேச முடிகிறது? இலக்கணம் நன்கு கற்றும் என்னால் பேச முடியாததற்கு என்ன காரணம்?

இலக்கணம் கற்க இரண்டு முறைகள் உள்ளன. முதல் முறை நாம் ஆங்கில வகுப்பில் கற்றது போல இலக்கண விதிகளை விளக்கி அதைக் கொண்டு தேர்வு எழுத வைத்து புரியவைப்பது. இரண்டாவது முறை மொழியை கற்றுக்கொண்டு, அதை பயன்படுத்தி, சரளமாக பேசியபின் அதன் மூலம் இலக்கண வழிகளை புரிந்துக்கொள்வது.

இதில் எந்த வழி நல்ல பலனைக் கொடுக்கிறது? மூன்று வயதுக் குழந்தை சரியான இலக்கணத்தோடு பேச அதிகம் உதவியது எது என்று பார்க்கும் போது இரண்டாவது முறையே என்பதில் எந்த ஐயமும் இல்லை.

எனவே நம் வகுப்புகளில் மொழித்திறன் வளர்க்க முக்கியத்துவம் தருவோம். பின் மாணவர்கள் நன்றாக பேசியபின் இலக்கண விதிகளை சொல்லிக் கொடுப்போம்.
 
மேலும் விரிவாக எழுதுகிறேன்.

நன்றி
லோகு

Teaching Proficiency thru Reading and Storytelling - TPRS

இங்கு இரண்டு கட்டுரைகளில் TPRS பற்றிக் குறிப்பிட்டிருந்தேன். TPRS முறையின் மூலம் தமிழை முழுவதும் வகுப்பில் பயன்படுத்தி தமிழ் கற்றுக்கொடுக்க முடியும் என்றும், Krashen's Natural Approach -க்கு TPRS நன்கு பயன்படும் என்றும் குறிப்பிட்டிருந்தேன்.

TPRS என்றால் என்ன? அதை எப்படி வகுப்பில் பயன்படுத்துவது என்பது பற்றி பார்ப்போம்.

கதக-வின் நான் கலந்துக்கொண்ட ஒரு ஆசிரியர் பயிற்சியில் திருமதி வைஜெயந்தி இராமன் அவர்கள் எங்களுக்குப் பயிற்சி கொடுத்தார். அந்த பயிற்சியின் போது முதலில் ஒரு கதை சொன்னார். அந்தக் கதையை ஃப்ரெஞ்ச் மொழியிலேயே சொன்னார். அங்கிருந்த பெரும்பாலானவர்களுக்கு ஃப்ரெஞ்ச் தெரியாதிருந்தும் அவர் சொன்ன விதத்தில் அனைவரும் அவர் சொன்ன கதையை புரிந்துக்கொண்டோம். புரிந்துக்கொண்டது மட்டுமல்ல அவர் ஃப்ரெஞ்சில் கேட்ட ஒரு சில கேள்விகளுக்கு பதிலும் சொன்னோம்.

எப்படி நாம் ஃப்ரெஞ்ச் தெரியாமல் அவர் சொன்ன கதையை தமிழிலோ ஆங்கிலத்திலோ மொழிபெயர்க்காமல் புரிந்துக்கொண்டோமோ அதுபோலவே தமிழ் தெரியாமல் வகுப்புக்கு வரும் மாணவர்களுக்கு தமிழிலேயே பேசி தமிழ் கற்றுக்கொடுக்க முடியும் என்பதுதான் அந்த பயிற்சியின் முதல் பாடம்.

திருமதி வைஜெய்ந்தி அவர்கள் பயன்படுத்திய முறைக்கு TPRS என்று பெயர். TPRS என்பதற்கு TPR Storytelling என்றும் பின்பு Teaching Proficiency through Reading and Storytelling என்றும் சொல்லப்பட்டு வருகிறது. Dr. Asher உருவாக்கிய TPR (Total Physical Response) என்னும் முறையை பயன்படுத்தி கதைசொல்வதன் மூலம் மொழியை எப்படி கொண்டுசெல்லலாம் என்பதுதான் TPRS. இதை உருவாக்கியவர் Dr. Blaine Ray என்பவர்.  அதாவது செயல்கள் மூலமாகவும், தெரிந்த விஷயத்தைக் கொண்டு தெரியாத ஒரு விஷயத்தை சொல்வதற்கும், முக்கியமாக கதை சொல்வதன் மூலம் மொழியை கொண்டுசெல்வதற்கும்  TPRS என்று பெயர்.

TPRS பற்றி கூகுள், யூட்யூப், மற்றும் விக்கிபீடியாக்களில் நிறைய விவரங்கள் உள்ளன. புத்தகங்களும் கிடைக்கிறது. அவற்றைப் படித்து அறிந்து அந்த முறையை வகுப்பில் பயன்படுத்தி நம் மாணவர்களுக்கு எளிமையான முறையில் தமிழ் கற்றுக்கொடுக்கலாம் என்பது என் நம்பிக்கை.

Resource: Fluency Through TPR Storytelling by Blaine Ray & Contee Seely.

இந்த முறையை பயன்படுத்தி தமிழ்ப் பள்ளிகள் ஆரம்பநிலையில் உள்ள மாணவர்களுக்கு அவர்கள் மகிழ்ச்சியுடனும் எளிமையாகவும் தமிழ் கற்க உதவ பரிந்துரைக்கிறேன்.

இது பற்றி மேலும் எழுதவுள்ளேன்.

நன்றி
லோகு

Friday, December 26, 2014

Beyond Methods: Macrostrategies for Language Teaching

I was fortunate to attend the training session by the Linguistic Genius, Dr. B Kumaravadivelu. It was 2007, when Dr. Kumar gave teachers training to CTA teachers. His one hour presentation cum talk cum training taught me about Language Teaching. "Language teaching is more than teaching a language" - Dr. Kumar.

Wanting to explore further about Language teaching, I read his book "Beyond Methods - Macrostrategies for Language Teaching". The book is a wealth of resources for Language teachers. There is lot to learn in every page. To write what I think about this book, I will have to reproduce the whole book here which is not practical. I present here the key points I learned from the book. My objective here is not to write a book report or review. It is about presenting the key concepts, and strategies I understood from the book.

Beyond Methods

"It is not instruction," said Ralph Waldo Emerson, "but provocation that I can most accept from another soul". This opening statement from the book tells what the main job of a teacher should be. It is not the instruction, but provocation. Teachers job is not to just give instruction, but, it is to enable students to think, question, learn, and improve.

A macrostrategic framework consisting of 10 macrostrategies is presented to help teachers become strategic thinkers and practitioners. The key lesson here is to go beyond known and currently practiced methods since the known methods are limiting. Involve learners in the creation and utilization of lesson plan.

What is our job as a teacher? A teacher's job is not just to passively transmit knowledge; it is to be a transformative intellectual.

He talks about three language teaching appraoches:
  • Language Centered - Language-centered methods are those that are principally concerned with linguistic forms, also called grammatical structures. This approach has limited value in helping the learner acquire language.
  • Learner Centered - Learner-Centered Methods are those that are principally concenred with language use and learner needs. While this is lightly better than Language-centered approach, the value is still limited
  • Learning Centered - Learning-Centered Methods are those that are principally concerned the learning processes. These methods seek to provide opportunities for learners to participate in open-ended meaningful interaction through communicative activities or problem-solving tasks in class. Language development is considered more incidental than intentional.
All these methods have limitation. To address the limitations in these methods, Dr. Kumar presents a macrostrategic framework consisting of the following macrostrategies. (Copied from the book as is)
  • Maximize learning opportunities: This macrostragy envisages teaching as a process of creating and utilizing learning opportunities, a process in which teachers strike balance between their role as managers of teaching acts and their as mediators of learning acts.
  • Minimize perceptual mismatches: This macrostrategy emphasizes the recognition of a potential perceptual mismatches between intentions and interpretations of the learner, the teacher, and the teacher educator.
  • Facilitate negotiated interaction: This macrostrategy refrs to meaningful learner-learner, learner-teacher classroom interaction in which learners are entitled and encouraged to initiate topic and talk, not just react and respond.
  • Promote learner autonomy: This macrostragey involves helping learners learn how to learn, equipping them with the means necessary to self-direct and self-monitor their own learning.
  • Foster language awareness: This macrostrategy refrs to any attempt to dra leaners' attention to the formal and functional properties of their L2 in order to increase the degree of explicitness required to promote L2 learning
  • Activate intuitive heuristics: This macrostrategy highlights the importance of providing rich textual data so that learners can infer and internalize underlying rules governing grammatical usage and communicative use;
  • Contextualize linguistic input: This macrostrategy highlights how language usage and use are shaped by linguistic, extralinguistic, situational, and extrasituational contexts
  • Integrate language skills: This macrostrategy refers to the need to holistically integrate language skills traditionally separated and sequenced as listening, speaking, reading, and writing
  • Ensure social relevance: This macrostrategy refers to the need for teachers to be sensitive to the societal, political, economic, and educational environment in which L2 learning and teaching take place;
  • Raise cultural consciousness: This macrostrategy emphasizes the need to treat learners as cultural informants so that they are encouraged to engage in a process of classroom participation that puts a premium on their power/knowledge

Dr. Kumar presents detailed explanations on each of the above in separate chapters. It is best to read the book. I would say every language teacher must read this book. Read the book, understand the strategies, and transform yourself and become better language teacher.


நன்றி
லோகு

Sunday, December 21, 2014

The Natural Approach

Please see my post "Teach Mother Tongue As Mother Tongue in Community Schools".

How is teaching Tamil as mother tongue to these kids possible? When we learned mother tongue (L1), we were in that linguistic environment. These kids are in different environment. When we learned first language (L1), there was no other language to interfere. But when we learn a second language(L2) the first language (L1) interferes. When we learned L1, we used it regularly, but these do not.

These are the arguments against not teach Tamil as the way we acquired Tamil. These are valid arguments. But, with right goal, right approach, and with right lesson plan, it is possible to teach Tamil as the way we acquired Tamil.

Stephen Krashen, a popular linguistic published "The Natural Approach to Teach a Second Language". He has Ph.D in grammar and he says the grammar was his life. He taught English to ESL students using the Grammar approach. By grammar approach he means teaching the language using the language rules, that is giving literacy skill. In 1970s, after several studies, he concluded that the language rules based teaching does not work. He said helping the students to acquire (instead of learn) the language is the right way. He concludes that it is possible and is also a right way to teach a language as the way we acquired the first language. He called this approach The Natural Approach.

He discusses five hypothesis that supports the natural approach. These are ...

1. Learning Vs Acquisition Hypothesis

There are two ways a language competency is developed, learning and acquiring. There is difference between learning a language and acquiring a language. While adults may learn or acquire, the kids only acquire the language.

Learning is a conscious effort to know about the language, it's letters, grammar rules, etc. Due to nature of conscious effort, the learned lessons are saved in the conscious short term memory and takes long time to push it to the subconscious, long term memory.

Acquisition is a subconscious effort where one "picks up" the language and registers in the long term memory. You do not have to know the rules. But when you understand what you hear, you will use it from your subconscious mind.

The idea is to help the students to acquire the language using methods such as TPRS.

2. Natural order hypothesis

This hypothesis states that the kids acquire the language in certain order. Easy language elements first and gradually progress. The language classes must be designed to take advantage of this natural order.

3. Input hypothesis

This hypothesis states that we acquire the language in one way and only one way. That is, when we understand the message. The concept Comprehensible Input is introduced. We have to give the input to kids that they can understand. When they understand, they enjoy, they acquire slowly and the speech will emerge.

4. Monitor Hypothesis

This hypothesis states that the conscious correction of language use in the class does not help. When we acquired L1, the amount of correction is very minimal. We need to do the same in the class. Allow the kids to understand the right away to use a language instead of correcting them.

5. Affective filter hypothesis

Three things play an important role in acquiring a language, motivation, self esteem, and anxiety. We need to motivate the kids to involve in the language activities in the class. We have to make them believe they can learn the language. We must help them lower their anxiety. When you are not motivated, do not believe you can you can learn the language, or anxious about learning the language, the affective filter goes up and blocks the given input to teach the subconscious mind.

Hence he says "we acquire the language when we understand the message in a low anxiety environment".

In his book he also talks about how to help the kids acquire the language, how to design the curriculum, how to structure the class activities, how to test etc using the Natural approach concept.

He says let the goal of the language class be to develop communicative skill instead of academic skill. This is very similar to Language skill instead of Literacy skill.

Conclusion

Let us define the right long term goal, make our plan to reach this goal using the right approach, and help the kids acquire Tamil for a long term need.

Thanks
Logu

Saturday, December 20, 2014

மொழித்திறனா மொழியறிவா? (Language Skill or Literacy Skill)

நாம் தமிழ்ப் பள்ளிக்கு சென்றபோது நமக்கு அ, ஆ, இ, ஈ என்றும் அம்மா, ஆடு, இலை, ஈக்கள்... என்றும் சொல்லிக்கொடுக்க ஆரம்பித்தார்கள். ஆங்கில வகுப்பிலும் அதுபோலவே A, B, C, D... என்றும் A for Apple, B for Boy, C for Cat, D for Dog என்றும் சொல்லிக்கொடுத்தார்கள்.

நமக்கு அ, ஆ, இ, ஈ என்று சொல்லிக்கொடுத்தது சரியே. ஏனென்றால் நாம் தமிழ்ப் பள்ளிக்கு செல்லும் முன் தமிழில் குறைந்தது இரண்டு அல்லது மூன்று வருடங்கள் தமிழில் நன்றாக பேசினோம். பிறகுதான் அ, ஆ, இ, ஈ என்று கற்றுக்கொள்ள ஆரம்பித்தோம்.

நமக்கு ஆங்கில வகுப்பில் A, B, C, D என்று ஆரம்பித்தது சரியா என்கிற கேள்வி உண்டாகிறது. ஆங்கிலம் தாய்மொழியாக உள்ள நாடுகளில் இப்படி ஆரம்பிப்பது சரியே. ஆனால், ஆங்கிலத்தை அயல் மொழியாக படிக்கும் இடத்தில் இப்படி ஆரம்பிப்பது சரியில்லை. காரணம், நான் ஆங்கிலத் தேர்வுகளில் நன்றாக எழுதி நல்ல மதிப்பெண்கள் வாங்குவேன். ஆனால், என்னால் ஒரு வாக்கியம் கூட பேச முடியாது. கல்லூரி படிப்பை முடித்தபின் கூட ஆங்கிலத்தில் ஓரளவுக்குக் கூட பேச முடியாத நிலையிலேயே இருந்தேன். என்ன காரணம்?

ஆங்கில வகுப்பு எழுத்துக்கள், இலக்கணம், reading comprehension, இலக்கண விதிகள் என்றுதான் இருந்ததே தவிர ஆங்கிலத்தில் பேசுவதை புரிந்துக்கொள்ளவும் பேசுவதற்கும்  வாய்ப்பு இல்லாமலே இருந்தது.

 மொழித்திறன்கள் என புரிதல், பேசுதல், படித்தல், மற்றும் எழுதுதல் என்று உள்ளன. நாம் முதல் மொழியைக் கற்றுக்கொள்ளும் போது முதலில் நம் பெற்றோர்களும் உறவினர்களும் பேசுவதை புரிந்துக்கொள்ள ஆரம்பித்தோம். பிறகு சொல்ல நினைத்ததை மழைலையாகவும், ஒரு சில சிறு வார்த்தைகள் மூலமும், பிறகு சிறிய வாக்கியங்கள் என்று படிப்படியாக பேச ஆரம்பித்தோம்.

இந்த புரிதல் மற்றும் பேசுதல் திறனுக்கு மொழித்திறன் (Language Skill) என்று சொல்வார்கள்.

அதற்குப் பின் தான் பள்ளியில் எழுத்துக்கள், படிக்க, எழுத, இலக்கணம் என்று மொழியைபற்றிய அறிவை வளர்த்துக்கொண்டோம். இது (மொழி அறிவு) Literacy Skill.

 புலம்பெயர் நாடுகளில் உள்ள தமிழ்ப் பள்ளிகள் மொழித்திறனுக்கு முக்கியத்துவம் கொடுத்து நம் பிள்ளைகளுக்கு தமிழில் பேசுவதை புரிந்துக்கொள்ளவும், பேசவும் பயிற்சி கொடுக்க வேண்டும். அவர்கள் ஓரளவுக்கு பேச ஆரம்பித்த பின் எழுதப் படிக்க சொல்லிக்கொடுத்தால் அவர்களுக்கு எளிமையாகவும் இருக்கும், தமிழ் அவர்கள் மனதில் நிரந்தரமாகவும் இருக்கும்.


மொழியறிவுக்கும் மொழித்திறனுக்கும் என்ன வித்தியாசம்?

நீங்கள் கார் ஓட்ட விரும்புகிறீர்கள் என்று நினைத்துக்கொள்வோம். உங்களுக்கு கார் பற்றியும், அதன் பாகங்கள் பற்றியும், கார் எப்படி செயல்படுகிறது என்பது பற்றியும், கற்றுக்கொடுத்தால் போதுமா? கார் எப்படி ஓட்டுவது என்பதை புத்தகங்கள் மூலமும் படங்கள் மூலமும் மட்டும் சொல்லிக்கொடுத்தால் போதுமா?

அல்லது, உங்களை காரில் உட்காரவைத்து அதை எப்படி இயக்குவது, எப்படி ஓட்டுவது, எப்படி திருப்புவது என்று உண்மையில் பயிற்சி அளிக்க வேண்டுமா?

முதலில் சொன்னது மொழியறிவு. பின்னால் உள்ளது மொழித்திறன். இரண்டுக்கும் உள்ள வித்தியாசம் இதுதான். எனவே கார் ஓட்டுனராக செயல்பட காரில் உட்கார்ந்து ஓட்ட பயிற்சி பெறுவதுதான் முக்கியமே ஒழிய அதைப் பற்றி அதுப் பற்றி எவ்வளவு விரிவாக தெரிந்துக்கொண்டாலும் அது எதிர்பார்த்த பலனை அளிக்காது.


எனவே தமிழ்ப் பள்ளிகளில் ஆரம்பித்தில் சிறு சிறு நிகழ்ச்சிகள் மூலம் தமிழ் அவர்களுக்கு புரியும்படி வகுப்புகள் வைத்துக்கொள்வோம். Krashen says the speaking skill will emerge after they are given enough comprehensible input. அதற்குப் பின் அவர்களுக்கு பேச வாய்ப்பையும் பயிற்சியையும் தருவோம். இதற்கு குறைந்தது இரண்டு ஆண்டுகள் ஆகலாம். அதற்குப்பின் மொழியறிவுக்கல்வி கொடுப்போம்.

நன்றி
லோகு

TAMIL - Tamil As Mother tongue In Language schools


Teach Tamil As Mother tongue In Language schools. 

Billions of people acquire a language using method X and they all succeed. Millions of people attempt to learn a language using method Y and a good percentage of them do not succeed. The Method X is being used for thousands of years. But, the method Y is being used only for the last 100+ years. Clearly Method X must be effective for teaching a language.  

Why are we not using method X to teach another language? What is that method?
 
I have some questions for all the language teachers and educators in the Community schools.

How did you acquire your first language? What was the syllabus? Who taught you the grammar or language rules? What test and how often did you take the test? How were you introduced new words? In what language were you explained the meaning of new words?

Please take some time and write down your answers to all these questions.

Now, let us fast forward. What are you doing to teach Tamil today? How different is the method or approach you are using from the way you acquired your first language? If they are very similar, congratulations. If lot different, what is the reason it is different? Why can't we use the same approach? Why can't we help our students also acquire Tamil the way we acquired Tamil? What stops us?

BTW, how do we acquire a language? How do we acquire the first language? Are you aware we acquire the second, third, fourth ... languages also the same way? Please refer to Stephen Krashen's Language acquisition theory. We all acquire the language the same way. That is how we acquired Tamil. Shouldn't the approach we use be the same too?

There is a belief that the first language interferes with second language acquisition. Krashen disagrees with this.

The community schools run by immigrants teach their heritage language such as Tamil, Telugu, Hindi, Mandarin, etc in community schools. Hats off to those who give their invaluable time and resources for this great cause. These schools may follow several methods and approaches in taking their mother tongue to their next generations. I would strongly urge all these schools to look at language acquisition theories, especially the Natural Approach by Terrel and Krashen and plan their lesson plan and class room activities to teach our mother tongue as mother tongue.

As the first generation immigrant group, many schools seems to teach the language the way we learned our language in school and the way we learned the second language which by default is English in the same school. There are pros and cons to the system used back at home. These approaches worked for learning the first language, but, it did not do a good job in acquiring the second language.

The following chart captures some of the key points in teaching a language. The following table list strategies and approaches that may be explored to improve the effectiveness of the program and help our students acquire the language in a better way.




If you are here currently...
You may want to go here


Here is an option if you would like to take Tamil Teaching to next level.
Goal
Literacy Skill:

if your class activities are focused on the literacy skill such as letters, reading, and writing, etc
Language Skill:

you may want to change the focus to Language skill such listening and speaking in the early stages and gradually move towards literacy skill.
Plan
Learning

Activities are focused on helping the students to learn the language.
Acquisition

Consider changing the activities to help the kids to acquire the language.

Academic
Use for communication

Language based teaching
Activity based teaching
Execution
Use of English in the class
Tamil only

Language rules
Focus on communication

Language centered
Learning centered

Conscious learning
Subconscious acquisition
System
?
Natural Approach

?
The first language way.

Testing and grading
Evaluation and feedback system
Principle
Teaching Tamil as a foreign language
Teach mother tongue as mother tongue.

Kids and adults acquire language differently.


I will be writing on each of the above shortly.

Just to highlight some key points:
  • If your goal currently is Literacy skill, that is Reading, Writing, Grammar rules,
    consider changing to Language skill which is Listening, Speaking.
  • Introduce literacy skill after the kids acquire some basic language skill. No need to introduce letters until they can speak at least few simple sentences.
  • If your activities now are on helping them to learn,
    consider changing them to help then acquire Tamil.
  • If your goal, lesson plan, activities all are similar to the way we learned English in school,
    consider changing them to match with the way we learned Tamil right from home.
The advances in Language teaching suggests that it is possible to teach a foreign language like a first language. So, why to teach our mother tongue as a foreign language? It should be possible to teach the mother tongue as mother tongue. Let us do so.


A FRAMEWORK WE CAN CONSIDER:

Our goal in teaching Tamil:
  • Language competency
  • Long term retention

Two main language skills:
  • Language skill consisting of listening and speaking.
  • Literacy skill consisting of reading and writing
When we acquired our mother tongue, we developed listening skill first, built enough comprehension of the language and only then we started talking. We were not forced to talk until we were ready. After building enough language comprehension, the speech emerged and we started talking.

After having good amount of experience in listening and speaking for at least 3 years, we moved to develop reading and writing skill in schools. That is the natural order we acquired our language. We cannot win against the nature and hence this can only be the best order to give our language to our children.

Approaches to give listening skill to beginning learners:
 
Comprehension is our main goal when we start language acquisition class. There are main ways we can help the kids build listening skill in the Tamil is to use actions. Refer to Dr. James Asher's Learning Another Language Through Actions. Do not expect or encourage speaking first 6 months or more. Wait until the speech emerges.


Conclusion

From my several years of teaching experience, attending language teaching trainings, and  reading several books on language acquisition, I have not yet come across a better approach to take Tamil to our next generation than what I discussed in this framework. There may be and will be better approaches in future. But, this approach comes very close to the natural way we acquired our mother tongue.

நன்றி
லோகு
 

தமிழ் வகுப்பில் எந்த அளவு ஆங்கிலம் பயன்படுத்தலாம்

புலம்பெயர் நாடுகளில் நடக்கும் தமிழ்ப் பள்ளிகளில் சேவை செய்யும் ஆசிரியர்கள்

  • தமிழ் வகுப்பில் தமிழில்தான் பேச வேண்டுமா?
  • ஆங்கிலம் பயன்படுத்தலாமா?
  • எந்த அளவுக்கு ஆங்கிலம் பயன்படுத்தலாம்?
  • ஆங்கிலம் பயன்படுத்தவில்லையென்றால் நாம் சொல்வது அவர்களுக்கு புரியாதே. என்ன செய்வது?

போன்ற கேள்விகள் கேட்கின்றனர்.

இது நியாயமான கேள்விகள்தான், முக்கியமான கேள்விகள் கூட.

இந்த கேள்விகளுக்கு

  • ஆங்கிலத்தில் சொல்லிகொடுத்தால் தான் பிள்ளைகளுக்கு புரிகிறது எனவே ஆங்கிலம் பயன்படுத்துவது அவசியம் என்றும்
  • ஆங்கிலம் ஓரளவுக்கு தேவையான இடங்களில் பயன்படுத்தலாம் என்றும்
  • முழுக்க முழுக்க தமிழ் மட்டும் தான் பயன்படுத்த வேண்டும் என்றும்
பலவகையான பதில்களையும் கேட்கிறோம்.

இந்த கேள்விகளுக்கு என் அனுபவத்திலும் நான் கற்றுக்கொண்ட விஷயங்களிலிருந்தும் சில விளக்கங்கள் தர விருப்பம். மேற்கண்ட முறைகளைப் பற்றி என் கருத்துக்கள் இங்கே.

1. ஆங்கிலம் பயன்படுத்துவது அவசியம்...

தமிழ்ப் பள்ளிக்கு வரும் பெரும்பாலான பிள்ளைகளுக்கு தமிழ் தெரியாது. அவர்கள் நாம் வகுப்பில் சொல்வதை புரிந்துக்கொள்ள வேண்டும். நாம் சொல்வது புரியாவிட்டால் என்ன பயன், எப்படி சொல்லிக்கொடுப்பது. எனவே ஆங்கிலம் பயன்படுத்துவது அவசியமே என்கிறார்கள் ஆங்கில பயன்படுத்துவது அவசியம் என்பவர்கள். இது சரியாக தெரிந்தாலும் இதனால் நண்மைகள் குறைவே.

 நமது நோக்கம் நம் பிள்ளைகள் தமிழைக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். தமிழை அதிகம் கேட்கவேண்டும், தமிழில் பேச வேண்டும் என்பதே. பெரும்பாலன தமிழ்ப்பள்ளிகள் வாரம் ஒருமுறைதான் நடக்கிறது. அதிலும் ஒன்று முதல் இரண்டு மணிகள் மட்டுமே பிள்ளைகள் தமிழ்ப் பள்ளியில் இருக்கிறார்கள். நிறைய பிள்ளைகளுக்கு பள்ளிக்கு வெளியே தமிழைக் கேட்கும் வாய்ப்புகளும் குறைவே. வாரம் ஒரு சில மணிகளில் மட்டும் தமிழ் மொழிச்சூழலில் இருக்கும் பிள்ளைகளுக்கு ஒரு சில மணிகளாவது தமிழ் மொழியை கேட்க கிடைக்கும் வாய்ப்பை நழுவ விடுவானேன்?

நம் பிள்ளைகள் தமிழ் கற்க வருகிறார்களே ஒழிய தமிழ் மொழியைப் பற்றி தெரிந்துக்கொள்ள வரவில்லை என்பதை நினைவில் கொள்வோம். எனவே வகுப்பில் தமிழில் பேசவில்லையென்றால் நாம் அவர்கள் நேரத்தையும் வீணாக்குகிறோம்.

தமிழில் பேசினால் அவர்களுக்கு புரியாது என்று சொல்வதை ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது. அவர்களுக்குப் புரியும்படி TPRS என்னும் முறையை பயன்படுத்தி பிள்ளைகளுக்கு புரியும்படியும், தமிழை நன்கு கற்கும்படியும் செய்ய முடியும்.

2. ஆங்கிலம் ஓரளவுக்கு அவ்வப்போது பயன்படுத்தலாம்....

பிள்ளைகள் தமிழ்க் கற்க ஆரபிக்கும் காலங்களில் ஒரு சில விஷயங்களை விரைவிலும் எளிதிலும் புரியவைக்க அவசியம் உணடாகும் நேரங்களில் ஒரு சில வார்த்தைகளை ஆங்கிலத்தில் விளக்குவதில் தவறில்லை என்கிறார் பேராசிரியர் முனைவர் குமார் அவர்கள்.

ஆனால், இதுவே கொஞ்சம் கொஞ்சமாக அதிகரித்து அதுவே பழக்கமாகி ஆங்கில பயன்பாடு அதிகம் ஆகாமல் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும்.

முதல் வருடம் மட்டும் ஆங்கில பயன்பாடு 10-15% மட்டும் இருக்கும் படி பார்த்துக்கொள்ளவும். பின் முழுக்க முழுக்க தமிழ் மட்டுமே பயன்படுத்தவேண்டும்.

எனவே தேவை கருதி ஓரளவு ஆங்கிலமும் பின் முழுக்க தமிழிலும் தமிழ்க் கற்றுக்கொடுக்க வேண்டும்.


3. முழுக்க முழுக்க தமிழை மட்டும் பயன்படுத்த வேண்டும்...

"மொழி வகுப்பில் அந்த மொழியைத்தவிர வேறு மொழிகளைப் பயன்படுத்தக் கூடாது" என்று கண்டிப்பாக சொல்கிறார் மொழியியலாளர் ஸ்டீஃபன் க்ரேஷன் அவர்கள்.

பிள்ளைகள் தமிழ்க் கற்க வந்துள்ளார்கள். எனவே அவர்களுக்கு தேவையான அளவு மொழிச்சூழல் உருவாக்கவும், தேவையான அளவுக்கு Comprehensible Input தரவும் தமிழ் வகுப்பில் தமிழில் மட்டும் பேசுவதே சரியாக இருக்கும்.

ஐந்து வயதில் தமிழ்ப்படிக்க வரும் பிள்ளைகள் மொழியை நன்கு கற்கும் வயதில் உள்ளனர். அந்த வயதில் தமிழை நிறைய கொடுக்கும் வாய்ப்பை தவிர விடக்கூடாது.

இளமையில் கல். தொட்டில் பழக்கம் சுடுகாடு மட்டும். மேலும் ஐந்தில் வளையாதது ஐம்பதில் வளையாது. எனவே இளவயதிலேயே தமிழை அதிகம் அறிமுகப் படுத்த வகுப்பில் தமிழை மட்டுமே பயன்படுத்த வேண்டும்.


என் அனுபவம்

நான் ஃப்ரென்ச் மொழிவகுப்புக்கு சென்ற முதல் நாளிலிருந்து கடைசி வரை அந்த ஆசிரியர் ஃப்ரென்ச் மொழியில் தான் பேசினார். முதலில் சற்று கடினமாக இருந்தாலும் பின்னால் எளிமையாகவே இருந்தது.

திருமதி வைஜயந்தி ராமன் அவர்கள் TPRS முறையில் எங்களுக்கு பயிற்சி கொடுத்த போது ஃப்ரென்ச் மொழியிலேயே பேசினார். எங்களால் அவர் சொன்ன கதையை எந்த மொழிபெயர்ப்பும் செய்யாமல் புரிந்துக்கொள்ள முடிந்தது. அதோடு இதே முறையை நான் ஒரு பயிற்சியில் பயன்படுத்திய போது பங்கு கொண்ட 30+ ஆசிரியர்களாலும் புரிந்துக்கொள்ள முடிந்தது.

நான் என் வகுப்பில் முதல் நாளன்றே தமிழில் தான் ஆரம்பிப்பேன். எனக்கு ஆங்கிலம் தெரியாது என்பதை "I English speak no"  என்று சொல்வேன். ஆரம்ப நாட்களில் மாணவர்களால் தமிழில் பதில் சொல்ல முடியாது. அவர்கள் தமிழில் பதில் சொல்வார்கள் என்று எதிர்பார்ப்பது சரியல்ல. ஆனால் நான் சொல்வது அவர்களுக்கு புரிந்தது என்பதையும், என் கேள்விக்கு பதில் தெரியும் என்பதையும் சைகை மூலமோ, பொருட்களை சுட்டிக்காட்டுவது மூலமோ புரிய வைத்தால் போதும். ஆனால், நிச்சயமாக ஆங்கிலத்தில் பதில் சொல்லக்கூடாது. இது நல்ல பலனை கொடுக்கிறது.

மேலும், நாம் நம் தாய் மொழியை கற்கும் போது ஆங்கிலத்தலா விளக்கம் கொடுத்தார்கள்? அப்படியிருக்க தமிழ் வகுப்பில் மட்டும் ஏன் ஆங்கிலம் தேவைப்படுகிறது?

எனவே:
  • தமிழ் வகுப்பில் ஆங்கில பயன்பாடு ஏற்றுக்கொள்ள முடியாதது.
  • தேவைப் படும்போது அவ்வப்போது மிகக்குறைவாக பயன்படுத்தலாம்.
  • என் ஆலோசனை. முழுக்க முழுக்க தமிழ் மட்டும்தான் பயன்படுத்தவேண்டும். இதுமட்டும் தான் பிள்ளைகள் தமிழை விரைவில் கற்றுக்கொள்ள வழி வகுக்கும்.

நன்றி
லோகு