Thursday, June 25, 2015

Teaching Tamil in Contexts

We cannot really teach a language; we can only create conditions under which it will  develop in the mind in it's own way - Noam Chomsky.

What is a condition? It is a context. Teach using contexts. Many experts say this.

Dr. Pimsluer's 4th Principle says:
Organic Learning
Every new item introduced in a Pimsleur course is given within the context of a conversation or exchange. This helps learning and retention in a multitude of ways, from allowing your brain to automatically integrate intonation, rhythm, melody, and pronunciation, to embedding prompts for your memory. When you need a word, it’s there – seamlessly on the tip of your tongue.


Dr. Krashen's Comprehensible Input hypothesis is about context

Dr. Ray's TPRStorytelling is about contexts:


From Fluency through TPR Storytelling book by, Dr. Blaine Ray. This the very first paragraph in chapter 1.


All small children virtually learn languages in contexts.

Involve the kids in language acquisition activities. Help them master vocabularies in an interesting ways using stories. They should comprehend the vocabulary in the beginning and retrieve and use in their output (speech and writing) later in their own way.
 
Dr. Kumar dedicated one full chapter for Contexts in this book Beyond Methods.

This all means teaching language using contexts is a valuable technique.

What is a context?
Why to create contexts?
How to create contexts?

I will try to answer these questions in this post.


What is a context?

When talking about classroom and outside environment for language acquisition, Dr. Krashen says we must give the learners interesting and comprehensible input. Comprehensible Input makes acquiring a language easy. Interesting input helps to lower the affective filter and thereby increasing their motivation to learn the language.
He further says we can structure the class to give comprehensible input, but, giving interesting input is a challenge. Whereas the outside environment provides interesting and relevant input, but it is not comprehensible for beginners. The class can give comprehensible input, but it may not be very interesting. A context helps us to make the class interesting and comprehensible.

A language is developed for the purpose of real life communication. These real life situations are contexts. It only makes sense we structure our class to practice the kids in using the language in real life situations. That is the context.

Example: Let us says you want to teach the words  எழுந்திரு, உட்கார், நில், கை, கால், இடது, வலது...
Some ways to teach this are:
  • Translation method
  • show and tell
  • sentence forming exercise
A better way to reach this would be to create a context and use the language in the situation. In this context, the kids hear the word, understand the meaning on their own, and do something with it.
Let us teach them how to do தோப்புக்கரணம்.

Teacher models a word or phrase. To model a word or phrase: say the word, show the meaning, and do the action. We can do the following.


  • எல்லோரும் எழுந்திருங்க.
    Say the words, show எழுந்திருங்க with hands, and also get up.
  • இந்த (வலது) கையை தூக்குங்க
  • இந்த (இடது) காதை பிடிங்க
  • உட்காருங்க
  • எழுந்திருங்க
  • மறுபடியும் உட்காருங்க
  • repeat this few times.
Now the kids heard the word, understood the meaning (without any translation of explanation), and also followed the direction. This method is called Total Physical Response (TPR) system.

This is the context.  May not be that interesting. But, more effective than learning thru other methods. How do we make it interesting? TPRS can help.



Why to create context?

In our schools, the kids learn the language through whatever method the teacher uses. But, living in a diaspora world, they have very limited opportunity to use the language outside the classroom. Hence it is important that we bring that outside to the classrooms.

The kids do not care about the language; they do not care of learning another language; they do not care about identity thingy... It is the parents who want them to learn the language. Then how do we put the ownership of learning Tamil in the kids' minds? It is by making learning Tamil interesting.

Making the class interesting does not mean playing some games. It has to be more than that. We have to create situations that will make them think "I want to know what it is", "I want to do that" ... When the kids reach this level, they are ready to acquire the language for long term retention.


How do we create contexts?

  • Shopping
  • Travel
  • Get something from the office
  • Sell something to others
  • Pretend "go to a movie"

Conclusion

Creating contexts and teaching thru contexts increases learners motivation and also helps them to acquire language easily and for long term retention.

நன்றி
லோகு

Tuesday, June 23, 2015

The parent language

Recently we were having a conversation at work about languages. A Tamil friend said to a Telugu colleague "Telugu is derived from Tamil." But, the Telugu friend rejected this immediately and said "Telugu is from Sanskrit and Sanskrit is mother of all languages".

I had some questions for the Telugu friend. Is Sanskrit mother of "all" languages including English, Latin, etc? This is a broad statement to make.

I have the following points for our Telugu friend.

The letters, pronunciation, grammar, and numbers are the basis of any language. If we look at these elements of Telugu language for example, how much does it map to it's (assumed) parent language?

Letters:

తెలుగు - தெலுகு, थेलुगु . What does Telugu resemble with?
As we all know Sanskrit does not have it's own scripts. it borrowed from Devanagiri, Grantha, Tamil, Telugu, Kannada etc. So, how can we say Telugu is derived from Sanskrit.

Grammar: 

Let me use few grammar rules for this illustration.

Gender - in some languages the gender is attached to the meaning. தாரம் for example in Tamil is feminine, because the word means wife which has to be feminine.

In some languages like Spanish and French, the gender is attached to the word, not the meaning. For example in Spanish, nouns ending with "o" is generally masculine, and nouns ending with "a" is feminine irrespective of the meaning.

Let us take Sanskrit. Sanskrit is like European languages with respect to the gender; the gender is attached to the word not to the meaning. The word தாரம் in Sanskrit is masculine because of the grammar rule though தாரம் means wife, a feminine. What!

Now come to Telugu. What is the gender attached to? Word or the meaning?  If it is derived from Sanskrit, this should match with Sanskrit. Does it?

Similarly there are many other grammar rules in Telugu that does not match with Sanskrit. Hence Sanskrit cannot be the mother of Telugu.

Most sentences in Sanskrit based languages end with है. Is this true in Telugu?

Pronunciation:

Again, if you listen to Telugu, Sanskrit, and Tamil side by side, it will be obvious that the Sanskrit can not be the mother of Telugu.

Numbers

1, 2, 3, 4.... 10, 11, ... 20, 21, 31, 41...

Most of us know that 1.5 is one and half, 2.5 is two and half. What is in Telugu? In Hindi each number has it's own word. Example 1.5 is "daed" in Hindi. Similarly, in most languages 21 is Twenty and one, 31 is Thirty and one. In Hindi each number 21, 22, 31, 32 have it's own names.

How is this in Telugu?

Let us read the numbers in Telugu


Number Telugu Hindi Tamil
1 okatti aek oNNu
2 reNdu dhO reNdu
3 moodu theen mooNu
4 naalugu chaar naalu
5 aidhu paanch ainthu
6 aaRu chEh aaRu
7 aedu saath aezhu
8 eNimithi oht ettu
9 thommidhi nuv onpathu
10 pathi dhus paththu
20 iravai bees iruvathu
30 muppai theeS muppahu
40 nalapai chaaleeS naaRpathu
100 vanthalu sou nooRu
1000 veyyi aayiram

Vocabulary

It is true Telugu borrowed many words from Sanskrit. Looks like it borrowed good percentage from Sanskrit, most root words from Tamil, and the remaining it's own. Again it is clear Sanskrit cannot be the mother of Telugu.

Conclusion

Dr. Hart once mentioned that "Kannada and Tamil may have split apart as early as 4000 years ago." Telugu seems older than Kannada. It is also quite possible Telugu existed even before Sanskrit came to India.

Based on the language itself and based on some (unprovable) history, it is very easy to  believe Telugu is not from Sanskrit. Based on above understanding I can confidently say Sanskrit can not be the mother of Telugu and that leaves Tamil as it's mother.


கேள்வி கேட்கலாம் வாருங்கள்



கேள்வி கேட்கும் உத்திகள்
Use right questioning technique to improve language acquisition

கேள்வி வகைகள்

மாணவர்களின் மொழித்திறன்

உத்திகள்

Display questions:
  • Choice questions
  • Product questions
Referential questions:
  • process questions
  • metaprocess questions

ஆரம்பநிலை:
  • listening and speaking skill
இடைநிலை:
  • can read and write sentences
உயர்நிலை:
  • can read and understand stories
  • Can write reasonably well.

ஆரம்பநிலை:
  • choice questions
  • product questions
இடைநிலை:
  • Product questions
  • process questions
உயர்நிலை:
  • process questions
  • metaprocess questions
முடிவு:

மாணவர்களின் மொழித்திறனுக்கேற்ப சரியான வகை கேள்விகள் கேட்பதன் மூலம் மொழிக்கற்கும் ஆர்வத்தையும் மொழிவளத்தையும் வளர்க்க உதவலாம்.

கேள்வி என்றாலே நம் பெரும்பாலோர்க்கு மனதில் முதலில் தோன்றுவது தேர்வுகளும் அதனால் உண்டாகும் விளைவுகளும் தான்.

இந்த கட்டுரை தேர்வுகள் பற்றியது அல்ல. அப்பாடா! இந்த கட்டுரை வகுப்பில் கேள்வி கேட்கும் உத்தியை பயன்படுத்தி எப்படி மாணவர்களுக்கு நல்ல முறையில் மொழியை சொல்லிக் கொடுக்கலாம் என்பதை பற்றியதே.

ஏன் என்ற கேள்வி இங்கு கேட்காமல் வாழ்க்கை இல்லை...

பகுத்தறிவு பிறப்பதெல்லாம் கேள்விகள் கேட்பதனாலே!

என்ற பாடல் வரிகள் நம் பெரும்பாலோர்க்கு ஞாபகம் இருக்கும். கேள்வி என்பது வாழ்க்கையில் அவ்வளவு முக்கியமானது. வாழ்க்கையில் மட்டுமில்லை, வகுப்பறையிலும் கேள்வி கேட்கும் உத்தி மிகப் பயனுள்ளது.

கேள்வி கேட்கும் உத்தியை எப்படி வகுப்பறையில் பயன்படுத்தி மாணவர்களுக்கு நம் மொழியை எளிமையாக கொண்டு செல்லலாம்? இங்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ள உத்திகள் வகுப்பறையில் கேள்விகள் கேட்க மட்டுமே. தேர்வுக்கானது அல்ல.

கேள்விகேட்பது ஒரு அருமையான பயனுள்ள உத்தி. சரியான கேள்விகள் கேட்பதன் மூலம் மாணவர்களுக்கு பாடத்திலும் வகுப்பு செயல்பாடுகளிலும் ஆர்வத்தை உண்டாக்கலாம். நாம் கேட்கும் கேள்விகள் மாணவர்களின் வயதுக்கும் அவர்களது மொழித்திறனுக்கும் ஏற்ப இருக்க வேண்டும். கேள்விக்கான பதில் எளிமையாகவும் இருக்கக் கூடாது, மிகக் கடினமாகவும் இருக்கக் கூடாது. மொழியிலாளர் முனைவர் க்ரேஷன் சொல்வது போல் (i + 1) என்ற உத்தியை கவனமாக கையாள வேண்டும். (i + 1) உத்தி என்பது தற்போது மொழித்திறனில் i நிலையில் உள்ளவர்களை அடுத்த நிலைக்கு கொண்டுசெல்வதே (i+1) உத்தி. அதாவது, ஒரு மொழித்திறனை கொடுக்கும்போது ஒரு படி மட்டும் அதிகமாக கொடுக்க வேண்டும் என்கிறார்.

சரி, எந்த மாதிரியான கேள்விகள் கேட்கலாம்?

கேள்விகள் பலவகைப்படும். எந்த மாதிரியான கேள்விகள் பயனுள்ளதாக இருக்கும்? அது மாணவர்களின் மொழித்திறனைப் பொருத்தது.

5W1H (What, Who, Where, When, Why, and How) என்னும் முறைப்பற்றி நாம் கேள்விப் பட்டிருப்போம். நாம் சொல்லிக் கொடுத்தது மாணவர்களுக்கு சரியாக போய் சேர்ந்ததா என்று அறிய இந்த உத்தி பயன்படுகிறது. ஆனால், அதற்கு அடுத்த நிலைக்கு செல்ல என்ன செய்யலாம்.

மொழித்திறன்களாக புரிதல், பேசுதல், படித்தல், எழுதுதல் என நான்கு திறன்களாக பிரிக்கலாம். இவற்றை ஆரம்பநிலை, இடை நிலை, மற்றும் உயர்நிலை அளவாக மீண்டும் பிரிக்கலாம்.

மொழியை கற்றுக்கொள்பவர்கள் புரிதல், பேசுதல், படித்தல், எழுதுதல் என்னும் வரிசைப் படிதான் மொழியை ஏற்கிறார்கள். மொழித்திறனில் எந்த நிலையில் உள்ளவர்களுக்கு என்ன மாதிரியான கேள்விகளை கேட்கலாம்?

சரியான கேள்விகள் கேட்பதன் மூலம் மாணவர்களின் அறிந்துக்கொள்ளும் ஆர்வத்தையும்  வகுப்பு செயல்பாடுகளில் கலந்துக்கொள்ளவும் செய்யலாம்.

புரிதல் நிலை (Listening skill building level)


முதலில் மொழி கற்க வருபவர்களுக்கு புரிதல் திறனை கொடுக்கிறோம். புரிதல் திறன் பயிற்சி அளிக்க வார்த்தைகள், அதன் பொருள் போன்ற விஷயங்களை சொல்லிக்கொடுக்கிறோம். நாம் சொல்லிக்கொடுத்ததை சரியாக புரிந்துக்கொண்டார்களா என்று அறிவது எப்படி?

மொழிக்கற்பவர்களுக்கு ஆரம்பத்தில், அதாவது அவர்கள் மூளையில் தேவையான வார்த்தை வளமும் வாக்கிய அமைப்புகளும் உண்டாகும் வரை, அவர்களுக்கு பேச தயக்கம் இருக்கும். எனவே அவர்களாக முன் வந்து பேச வரும்வரை அவர்களுக்கு நேரம் தர வேண்டும். அதற்கு முன் அவர்களை பேச கட்டாயப்படுத்துவது எதிர்மறையான விளைவை உண்டாக்கும் என்கிறார் மொழியிலாளர் முனைவர் க்ரேஷன் அவர்கள்.

அப்படி இருக்க நாம் சொல்லிக்கொடுத்ததை அவர்கள் புரிந்துக்கொண்டார்களா என்று அறிய அவர்கள் ஆம்/இல்லை என்னும் பதில் தரும் கேள்விகளைக் கேட்கலாம். இதற்கு Choice question என்று பெயர். இதற்கு மாணவர்களின் பதில் ஆம்/இல்லை என்று ஒற்றை வார்த்தையிலோ அல்லது அதற்கேற்ப தலையசைத்து பதில் சொன்னாலோ போதும். அதற்கு தகுந்தாற்போல் நாம் கேள்விகள் கேட்கலாம்.

உ-ம்: இன்றைய பாடம் விளையாட்டு என்று வைத்துக்கொள்வோம். விளையாட்டுப் பொருள்களை மாணவர்கள் கையில் கொடுத்து அதன் பெயர்களை பயன்படுத்தி ஒரு விளையாட்டு விளையாடுவோம்.

அப்போது ஒரு பந்தைக் காட்டி, "இது பந்தா?" என்று கேட்கலாம்.

இப்படி கேள்விகள் கேட்பது பந்து என்ற வார்த்தை அவர்களுக்கு புரிந்ததா என்று அறியவே. மேலும் பந்து என்ற வார்த்தையின் பயன்பாடும் அதிகப்படுத்த வாய்ப்பு கிடைக்கிறது.

பேசும் நிலை (Speaking skill level)


புரிதல் நிலை தாண்டி, மாணவர்கள் சில வார்த்தைகள் / வாக்கியங்கள் பேச ஆரம்பித்தபின், அவர்களிடம் கற்றுக்கொடுத்த விஷயங்களிலிருந்து ஒரு சில வார்த்தை/சிறு வாக்கியம் பதில் வரும் கேள்விகள் கேட்கலாம்.

உ.ம்: அதே பந்தைக் காட்டி, "இது என்ன?" என்று கேட்கலாம்.
மாணவர்கள் "பந்து" என்றோ "இது பந்து" என்றோ பதில் சொல்வார்கள்.

இதற்கு Product question என்று சொல்வர்கள். இது போன்ற கேள்விகள் கேட்பதன் மூலம் அவர்கள் பார்த்த பொருளின் பெயரை அவர்களது மொழிப்பெட்டகத்திலிருந்து வெளிக் கொணர்ந்து சரியாக பயன்படுத்த முயற்சியும் பயிற்சியும் செய்வார்கள்.

இடைநிலை மொழித்திறன்



பின்பு அவர்களுக்கு மொழித்திறன் (புரிதல், பேசுதல்) நன்றாக வளர்ந்த பின், படிக்கும்/கேள்விப்படும் விஷயங்களில் உள்ள விவரத்தைக் கொண்டு பதில் சொல்லும்படி கேள்விகள் கேட்கலாம். அவர்கள் புரிந்துக்கொண்டது, அவர்கள் கருத்துக்கள் போன்ற விவரங்களை சொல்லும் கேள்விகளைக் கேட்கலாம். இதற்கு process question என்று பெயர் சொல்வார்கள்.

உ.ம்: சிங்கமும் முயலும் கதை சொன்ன பிறகு...

  1. அந்த காட்டின் ராஜா சிங்கம். சரியா தவறா? Choice question.
  2. அந்த காட்டின் ராஜா யார்? Product question
  3. அந்த சிங்கத்தை கொன்றது யார்? Product question
  4. அந்த காட்டில் எத்தனை மிருகங்கள் வாழ்ந்தன? Process question. இந்த கேள்விக்கான பதில் இந்த கதையில் நேரடியாக இல்லையென்றாலும், மாணவர்கள் கதையில் படித்ததை வைத்து ஒரு புரிதலுக்கு வந்திருப்பார்கள். அதற்கேற்றவாறு பதில் சொல்வார்கள். பதில் ஓரளவு தோராயமாக இருந்தாலும் பரவாயில்லை. ஆனால், அந்த காட்டில் மிருகங்களே இல்லை என்று சொன்னால் மாணவர்களுக்கு அந்த கதை புரியவில்லை என்று பொருள்.

உயர்நிலை மொழித்திறன்


முயல் சிங்கத்தை கொன்றது சரியா? ஏன்? Metaprocess question. மாணவர்கள் அவர்களது சொந்த கருத்தை சொல்வார்கள். இதில் சரியான பதிலோ தவறான பதிலோ கிடையாது. அவர்களது கருத்துக்களை சொல்கிறார்கள். இந்த வகைக் கேள்விகளை metaprocess கேள்விகள் என்பார்கள்; மாணவர்கள் அவர்கள் கருத்தை அவர்களது காரணத்தோடு சொல்வது. இது போன்ற கேள்விகள் இடைநிலை மற்றும் உயர்நிலை மாணவர்களைக் கேட்கலாம்.

மேலும்...


மேலே கொடுக்கப்பட்டுள்ள கேள்வி வகைகளுள் Choice question and product questions போன்றவை display questions என்றும், Process and Metaprocess போன்றவை Referential questions வகைகள் என்றும் கூறுகிறார் Dr. குமாரவடிவேலு. Display questions வகைகள் ஆசிரியருக்கு ஏற்கெனவே தெரிந்த பதில்களுக்குண்டான கேள்விகள். நேரடியாக இல்லாமல், புதிய கோணத்திலும், புதிய விவரங்களைக் கொண்டும் சொல்லப்படும் பதில்களுக்கான கேள்விகள் Referential questions வகைப்படும்.

Source: Beyond Methods book by Dr. Kumaravadivelu.

முடிவு


மேலே கொடுக்கப்பட்டுள்ள கேள்விகளை  5W1H வகைக்குள் பொருத்த முடியுமா? முடியும். ஆனால் இந்த வகைக் கேள்விகள் எந்த மாதிரியான கேள்விகளை எந்த மாதிரியான மாணவர்களுக்குக் கேட்கலாம் என்கிற வழிமுறையைக் கொடுக்கிறது. 5W1H கேள்வி முறை passive learning முறையாகும். இங்கு கொடுத்துள்ள முறையில் Active learning--க்கு வழி ஏற்படுத்திக் கொடுக்கலாம்.

உங்கள் மாணவர்களது மொழித்திறனுக்கேற்ப, உங்கள் கல்வி நோக்கத்துகேற்ப சரியான கேள்விகளைக் கேட்டு வகுப்பை விறுவிறுப்பாகவும் ஆர்வத்துடனும் கொண்டு செல்லலாம் என்று நம்புகிறேன்.

நன்றி
லோகு

Thursday, June 18, 2015

தமிழ்த் தேனி

ஆங்கிலத்தில் Spelling Bee என்று ஒரு போட்டி நிகழ்ச்சி உள்ளது. அது போல தமிழிலும் தமிழ்தேனி என்று ஒரு நிகழ்ச்சி நடத்தப்படுவதையும் பார்க்கிறோம்.

ஆங்கிலம் போன்ற மொழிகளுக்கு Spelling Bee என்பது அவசியம் என்று புரிகிறது. ஆனால், தமிழ் மொழியில் இது தேவையா என்கிற கேள்வி அவ்வப்போது மனதில் வருகிறது. காரணம் ஒலிக்கும் எழுத்துக்களுக்கும் உள்ள ஒற்றுமை/இடைவெளி. அதாவது நாம் ஒரு வார்த்தையை சொல்வதற்கும் எழுதும் எழுத்துக்களும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கின்றனவா அல்லது வேறுபடுகின்றனவா என்பதைப் பொருத்தே இந்த கேள்விக்கு பதில் தர முடியும்.


எழுத்து முறைகளின் அடிப்படையில் மொழிகளை மூன்று வகையாக பிரிக்கலாம். a) Perfect Phonemic Writing system, b) Straightforward spelling system, c) Complex Writing system.

Perfect Phonemic System


A language where there is a close relations with sound and spelling is considered perfect phonemic system. Tamil is one of the languages with almost perfect phonemic writing system in the world. The other root languages with this perfect writing system are Avestic, Latin, Vedic, and Sanskrit. In these languages what you say is what you write. The other derived languages such as Telugu, Kannada, Hindi also follow the same writing system as their predecessor. 

Example. We hear two different sounds (மொ & ழி) for a word மொழி (Language). In a perfect phonemic system languages there is a letter for each sound in the word மொ ழி. Also the sound of the letter does not vary depending on the context. There are few letters in Tamil 'க', 'ட', etc whose sound changes to ta or da depending on the word. Hence Tamil is an "almost" perfect phonemic system. But even for these letters mapping from sound to letter is always the same. Only the mapping from letter to sound varies depending on the word. Other derived languages like Telugu, Kannada fixed this problem introducing more letters for each of of க (ka, kha, ga, gha), ச (cha, chha), த (tha, thha, dha, dhaa), ட (ta, tah, da, dah) ப (pa, pha, ba, bha) series.

Straightforward spelling system

The straightforward spelling system refers to a system where there is a direct and consistent mapping between sound and letters. The Spanish, Italian, Hungarian have straightforward spelling system. In Spanish for example, each sound requires one or more letters and it is the same irrespective of where it is used. Hence it belong to straightforward spelling category and not perfect system. If you understand the sound to letters rule, you mostly get the spelling right.

Complex Writing System

As we all know, the writing system is complex in English. Example, the letter 'g' gets 'ji (ginger)' sound or 'ga (garage)' sound depending on the word. To make it more complex the same 'g' gets different sound in the same word, Garage, the sound of first G and the last g are different. Hence  French and English are considered to have the most complex spelling and writing system.

Further...

As you can see Tamil is the only original and living language today to have such a sophisticated writing system. WOW! Something to be proud of.

Tamil spelling


Sounds are basis of communication in any language. It is important that the sounds we hear are recognized and mapped correctly to the right object/thing/meaning.


Hence it makes sense to practice learners in the way the language is designed, that is words and meaning first, then phonemes and then letters. Phonemes come from the words. Hence a correct order to introduce letters will be Words->Sounds->Letters. Please see a suggestion for sequence below.


Similarly we take a words (a sound), break them into recognizable sound pattern, and derive at the letters in them. Even before going to learning letters, it helps to recognize every sound difference we hear in a word. This helps with better understanding of phoneme (Phonology). Phonemes are considered to be the basis for alphabetic writing systems. In such systems the written symbols (graphemes) represent, in principle, the phonemes of the language being written.

How to Practice

Take a familiar word. Ask the students to repeat. Help them to understand the meaning first. Using the words that they can connect with something is highly recommended. Start with their name for example. Ask them to break the sounds into each phoneme. Introduce the mapping from phoneme to symbol.

Here is a sequence how we can introduce letters:

  • Words and Meaning
  • Sound recognition
  • Sound to letters
  • Letters to words
  • Words to sentences
  • Sentences to paragraphs
    Etc

தமிழ் எழுதும் முறையை இப்படி சரியான உச்சரிப்புடன் அறிமுகம் செய்தால் எழுத்துப்பிழை வருவதை குறைக்கலாம். ர/ற, ன/ண, ல/ள, மற்றும் சந்தி போன்ற விஷயங்களில் தடுமாற்றம் வரும் எனினும், அங்கும் சரியான உச்சரிப்பு கைகொடுக்கும்.


முடிவுரை

ஆங்கிலத்தில் ஒரு வார்த்தையின் ஒலிக்கும் அதன் எழுத்துக்கும் பெரிய இடைவெளி உள்ளது. அதனால் அங்கு Spelling Bee அவசியம். ஆனால், தமிழில் ஒவ்வொரு தனிப்பட்ட ஒலிக்கும் ஒரு எழுத்து உள்ளதால் தமிழுக்கு தமிழ்த்தேனி தேவையில்லாதது என்பதே என் கருத்து.

அது மட்டுமல்ல. தமிழே தேன் போன்று இனிமையானது. அதற்கு தமிழ்த்தேனி என்று தனியாக ஒன்று வேண்டுமா என்ன?

நன்றி
லோகு

Monday, May 18, 2015

மொழியும் நானும்

எனக்கு மொழிகள் பிடிக்கும். மொழிகளுக்குள் உள்ள வேறுபாடுகள் பற்றி அறிய பிடிக்கும். எப்படி ஒரு மொழி அந்த மொழியைப் பயன்படுத்தும் மக்களின் பழக்க வழக்கங்களை உணர்த்துகிறது என்று தெரிந்துக்கொள்ளப் பிடிக்கும்.

எனக்கு மொழிக் கற்க பள்ளி நாட்களில் இருந்தே ஆர்வம் இருந்தது. ஒரு சில மொழிகளை கற்க ஆரம்பித்தேன். தமிழ் தவிர மற்ற மொழிகள் எவ்வளவு தெரியும் என்பது சந்தேகம்தான்.

நான் அறிந்த மொழிகள்...

தமிழ்

என் தாய் மொழி. என் தந்தையின் இலக்கிய ஆர்வமும் திறமையும் என்னை தமிழின் மேல் ஆர்வம் உண்டாக்க வைத்தது என்றே கூறுவேன். நான் தமிழை பள்ளியில் கற்றதைவிட என் தந்தையிடம் கற்றதே அதிகம். இதில் கவனிக்க வேண்டிய ஒரு செய்தி என் தந்தை படிக்காதவர்; அவர் பள்ளிக்கு சென்றதே மொத்தம் ஆறு மாதங்கள் தான்.

தமிழ் மொழி போல் இனிதாவது எங்கும் காணோம் அல்லவா.

தெலுங்கு

எங்கள் கிராமம் தமிழ்நாடு ஆந்திரா எல்லையில் உள்ளது. மாநிலங்கள் பிரிப்பதற்கு முன் எங்கள் கிராமம் ஆந்திராவில் தான் இருந்தது. இரு மாநில எல்லையில் உள்ள மக்கள் இரு மொழிகளையும் பேசுவார்கள். சின்ன வயதிலிருந்தே எனக்கு தெலுங்கு புரியும். பிறகு அப்பா தெலுங்கு எழுதப் படிக்கக் கற்றுக்கொடுத்தார். விசாகபட்டினத்தில் படிக்கும்போது சுந்தர தெலுங்கை ரசித்தேன்.

ஆங்கிலம்

பள்ளியில் இரண்டாம் மொழியாக படித்தது. கல்லூரியில் ஆங்கில வழிக்கல்வி. ஆங்கிலம் இன்று தொழில் மொழியாகவும் எனக்கு உள்ளது. அதுவின்றி ஒரு அணுவும் அசையாது என்றும் சொல்லுமளவு ஆங்கிலம் நம்மிடம் உள்ளது.

இந்தி

என் அண்ணா ராணுவத்தில் பணி புரிந்தார். அவர் விடுமுறையில் வரும்போது இந்தி எழுத்தையும் ஒரு சில வார்த்தைகளையும்  சொல்லிக்கொடுத்தார். இந்தி வார்த்தைகளைப் பார்த்தால் இது இந்திதான் என்று சொல்லுமளவுக்கு இந்தி தெரியும்.

கன்னடம்

முதன்முறை பெங்களூரு சென்றபோது அங்கு கன்னட எழுத்துக்கள் ஓரளவு தெரிந்துக்கொள்ள முடிந்தது; தெலுங்கு எழுத்துக்கள் போல உள்ளதால். பிறகு என் அண்ணா பிள்ளைகள் மீதி எழுத்துக்களை கற்றுக்கொடுத்தார்கள். எனவே கன்னட வார்த்தைகளை எழுத்துக்கூட்டி படிக்கத் தெரியும். ஆறு ஆண்டுகள் பெங்களூரில் வாழ்ந்திருந்தும் கன்னடம் பேச வராது என்பது வருத்தமே.

ஃப்ரெஞ்ச்

வேலை நிமித்தம் பாரிஸ் செல்ல வேண்டி வந்தது. அதனால், அலையன்ஸ் ஃப்ரான்ஸே-யில் ஃபரெஞ்ச் படித்தேன். இங்கு ஃப்ரெஞ்ச் மொழியை வேறுவிதமாக எளிமையாக சொல்லிக்கொடுத்தார்கள். வகுப்பின் நோக்கம் பேச்சு மொழியாகவே இருந்தது. பாரிசில் ஒரு ஆண்டு வாழ்ந்தேன். ஓரளவு பேச ஆரம்பித்தவுடன் தாய்நாடு திரும்பி செல்ல வந்தது.

ஜெர்மன்

சீமென்ஸில் வேலையில் சேர்ந்தபோது ஜெர்மனி செல்வதற்காக ஜெர்மன் படிக்கச் சொன்னார்கள். வகுப்பில் சேர்ந்து கொஞ்சம் படிக்க ஆரம்பிக்குமுன் வேலையை விட வேண்டி இருந்தது. அந்த ஆசிரியர் சொல்லிக்கொடுத்த விதம் பிடித்திருந்தது. வகுப்பின் நோக்கம் பேச்சு மொழியாகவே இருந்தது.

மேன்ட்ரீன்

பிம்ஸ்லர் மொழிக் கற்கும் முறைப் பற்றி படித்தேன். அதை புரிந்துக்கொள்ள மேன்ட்ரீன் என்னும் சைனீஸ் மொழி கற்க ஆரம்பித்தேன். ஆரம்பித்ததோடு சரி. மீண்டும் பயணிக்க ஆசை.

ஸ்பானிஷ்

TPRS என்னும் மொழிக் கற்பிக்கும் முறை பற்றி தெரிந்துக்கொள்ள TPRS  முறையில் ஸ்பானிஷ் கற்க ஆசை. இப்போது என் மகன் விவேக் சொல்லிக்கொடுக்க Espanol கற்று வருகிறேன். duolingo.com பயனுள்ளதாக உள்ளது.

மேலும் படிக்க விரும்பியது / விரும்புவது

மலையாளம் கற்க ஆசை. ஏனோ, ஆரம்பித்திலேயே ஆர்வம் போய்விட்டது.


இப்போது மொழியியல் மற்றும் மொழி வளர்க்கும் முறைகள் பற்றி கற்க ஆர்வம். அது தொடர்பான சில புத்தகங்கள் படித்துவருகிறேன்.

நன்றி
லோகு

Sunday, March 29, 2015

Language Acquisition and Learning

There are two ways we can get better in a language; learning and acquiring says Dr. Krashen. This is a very important concept to understand. There is a key distinction between the two. Copied the text from Dr. Krashen's book.

Should we help our children learn a language or acquire a language. Please read.

The first hypothesis in his Natural Approach is about the acquisition-learning distinction. The acquisition-learning distinction is perhaps the most fundamental of all the hypotheses to be presented here. It states that adults have two distinct and independent ways of developing competence in a second language.

The first way is language acquisition, a process similar, if not identical, to the way children develop ability in their first language. Language acquisition is a subconscious process; language acquirers are not usually aware of the fact that they are acquiring language, but are only aware of the fact that they are using the language for communication. The result of language acquisition, acquired competence, is also subconscious. We are generally not consciously aware of the rules of the languages we have acquired. Instead, we have a "feel" for correctness. Grammatical sentences "sound" right, or "feel" right, and errors feel wrong, even if we do not consciously know what rule was violated. Other ways of describing acquisition include implicit learning, informal learning, and natural learning. In non-technical language, acquisition is "picking-up" a language.

The second way to develop competence in a second language is by language learning. We will use the term "learning" henceforth to refer to conscious knowledge of a second language, knowing the rules, being aware of them, and being able to talk about them. In non-technical terms, learning is "knowing about" a language, known to most people as "grammar", or "rules". Some synonyms include formal knowledge of a language, or explicit learning.

Some second language theorists have assumed that children acquire, while adults can only learn. The acquisition-learning hypothesis claims, however, that adults also acquire, that the ability to "pick-up" languages does not disappear. This does not mean that adults will always be able to achieve native-like levels in a second language. It does mean that adults can access the same natural "language acquisition device" that children use. As we shall see later, acquisition is a very powerful process in the adult.

Error correction has little or no effect on subconscious acquisition, but is thought to be useful for conscious learning. Error correction supposedly helps the learner to induce or "figure out" the right form of a rule. If, for example, a student of English as a second language says "I goes to school every day", and the teacher corrects him or her by repeating the utterance correctly, the learner is supposed to realize that the /s/ ending goes with the third person and not the first person, and alter his or her conscious mental representation of the rule. This appears reasonable, but it is not clear whether error correction has this impact in actual practice. Evidence from child language acquisition confirms that error correction does not influence acquisition to any great extent. Brown and his colleagues have shown that parents actually correct only a small portion of the child's language (occasional pronunciation problems, certain verbs, and dirty words!). They conclude from their research that parents attend far more to the truth value of what the child is saying rather than to the form.

For example, Brown, Cazden, and Bellugi report that a sentence such as: Her curl my hair "was approved, because the mother was, in fact, curling Eve's hair". On the other hand, Walt Disney comes on on Tuesday was corrected, despite its syntactic correctness, since Walt Disney actually came on television on Wednesday. Brown et al. conclude that it seems to be "truth value rather than syntactic well-formedness that chiefly governs explicit verbal reinforcement by parents--which renders mildly paradoxical the fact that the usual product of such a training schedule is an adult whose speech is highly grammatical but not notably truthful".

The acquisition-learning distinction may not be unique to second language acquisition. We certainly "learn" small parts of our first language in school (e.g. for most people, the who/ whom distinction), and similar distinctions have been made in other domains.


Ease of master Tamil, developing competence, and long term retention are important for us. So, let us help our children acquire Tamil rather than learn it. I suggest we structure our curriculum, lesson plan, and class activities to help them acquire Tamil.

நன்றி
லோகு

Friday, March 20, 2015

Language Acquisition Resources

It is important to understand how the brain acquires a language and how we develop competency in language. We can then develop language teaching approaches based on this information. We need the tried and proven concepts, theories, and approaches to effectively take Tamil to our next generation. This knowledge and our practice using these approaches will help us become better language teachers and educators.

The following are valuable resources to learn about language development, language acquisition theories, and language teaching methods.Some of these books also provide a lesson plans to teach a language to beginner like most our students are.

Books


Education:





Language Acquisition:























Notes from the book Fluency Through TPR Storytelling - Dr. Blaine Ray.


Keys to fluency

Children acquire languages in a context. So, teach vocabulary in meaningful and interesting contexts.
Teach them in ways
  • they can understand in the beginning.
  • retrieve and use it in speech and writing later.

The key elements to Language teaching using TPRS


Key element 1

Help the learners acquire words thoroughly.

Accept silent period. During this silent period, do not expect or force output. Forcing early production puts pressure on the kids.

Pre teach words. Before discussing the words in a class, set the stage pre teaching the words so the class will be fully comprehensible.

Make everything comprehensible

Model the word using TPR.

Check for comprehension regularly, especially the slow students

Quantity and technique are important.

Make it highly believable; make them feel it is real. They should not feel the stress of being in a different language environment.

Comprehensible Input and High believability produces long term memory.

TPRS activates kinesthetic sensory systems; muscle learning.

Teach to the right side of the brain.

4 groups of items
  • TPR words
  • TPRS words
  • Cognates, a word that means the same in both languages.
  • Special words list

Key element 2

After the words have been acquired from step 1, the learners must put them into fuller meaningful and interesting contexts.

Use events from students own lives
  • ask questions utilizing new words to inquire about their own experiences.
  • use mini-stories and mini-situations

Key element 3

We need a vehicle for the learners to practice the vocabulary in a speech. Repeating memorized lines does not help language acquisition. They need a way to express themselves in their words using the vocabulary they built so far. Use storytelling as a vehicle to practice the words acquired.

Key element 4

Make the class fully comprehensible.

Key element 5

Conduct class in target language at least 90% of the time.

Key element 6

Make the stress as low as possible. A stressful mind blocks all the input.

Krashen: A language can be acquired well in a low anxiety environment.

Key element 7

Have high expectation of the class result. Everyone gains fluency.

It is not enough if you cover the syllabus. It is not enough if only the bright students mastered the materials. Have an expectation that at least 90% of your class understands at least 90% of the words you taught. When you make the students who have not learned something repeat and redo a lesson you are communicating that everyone’s mastery is important.

நன்றி
லோகு